Aunque me convido notablemente a la invención de palabras
debo reponer
debo reponer el sentido quizás
mal leído
quizá o no o mal traducido o como me gusta explicarlo
a mí
comunicado diferente
pues bien, en la leída (¿por qué no admitir que la leés?)
frase:
'Habla(me) lento, pero no dejes de hablarme'
(de la entrada anterior)
'hablarme' es la palabra que corresponde ir/situar/ SE
y no
la mal-leída: 'halarme', que puede confundir y/o/u orientar
las sus interpretaciones arrimadas a 'jalarme' o bien 'alarme'
(este último escrito con 'h', como si fuera muda, encima...)
y no
che
ni 'halarme' ni '(h)alarme'
no
dice
debería haber escrito
'hablarme'.
de eso
se
trata.
listo (o bien 'cin-pún!')
.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario
Contacto