jueves, 30 de diciembre de 2010

Error y Errata

Aunque me convido notablemente a la invención de palabras

debo reponer

debo reponer el sentido quizás
mal leído
quizá o no o mal traducido o como me gusta explicarlo
a mí

comunicado diferente

pues bien, en la leída (¿por qué no admitir que la leés?)
frase:
'Habla(me) lento, pero no dejes de hablarme'
(de la entrada anterior)

'hablarme' es la palabra que corresponde ir/situar/ SE
y no
la mal-leída: 'halarme', que puede confundir y/o/u orientar
las sus interpretaciones arrimadas a 'jalarme' o bien 'alarme'
(este último escrito con 'h', como si fuera muda, encima...)
y no
che
ni 'halarme' ni '(h)alarme'
no
dice
debería haber escrito
'hablarme'.

de eso
se
trata.

listo (o bien 'cin-pún!')
.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Recibí me en tu correo